重ねられた生活 20171014~1020

1014(Sat)

たいへんな1日だった。  
 
 

1015(Sun)

昨日よりもたいへんな1日だった。なんで休憩ないんだろう?
 
終電で部屋にもどって『オレンジ・イズ・ニュー・ブラック』S5の最後のエピソードを見終えた。「威厳を保つんだ」に震える。やっぱり僕には尊厳だとかそういうものが琴線に触れるのだと思う。
 
 

1016(Mon)

フィンチャーが絡んでいるというので、配信されたばかりの『マインドハンター』を見始めた。予告編からして最高だったのだけれども、期待通りの滑り出しである。
 

マインドハンター新予告編 - Netflix [HD]
 
当然まだ1話目であるのだけれども、同じフィンチャーのNerflixドラマである『ハウス・オブ・カード』よりも何となく映画ぽいカットが多いかなと思った。それから会話が主体でありながら引きの画が多くて不思議だった。それでいて地名を表すときは文字が画面いっぱいに出てくるので、物語全体の空気感を表す手法としてこんなのもあるのかと思った。あと、音が良かった。音楽はもとより、音が。
 
 

1017(Tue)

帰り道にがさごそとカバンの中からお菓子を取り出しておみやげです!などと言うものだから、当然のやうにどこかへ行っていたの?という話になるわけで。僕は新幹線が好きだけど、そうか…飛行機が好きなんだね。なんやかんやと話すうちに話すつもりじゃなかったことまで話してしまったようで、こんなはずでは…というその顔。忘れてしまうには惜しい気がした。
 
好きな人が話してくれた隠しておくはずだった話の内容には僕だって軽い偏見がないわけではないけれど、好きを語る顔が本当に幸せそうだったから、大事なことはそういうことじゃん、とか思う。永遠はないのだから、今はその好きにまっすぐであればいいと思う。そして僕は属性やその人の好きなものではなくて、それも含めたその人を好きなのだし。などと。
 
 

1018(Wed)

僕の好きな人はふふふとかへへへとかふにゃふにゃと笑う。酔っ払いかな?そしてやっぱりあっさりとマジカルな瞬間に自分をゆだねる。確実にこの人は、何かから自由だと感じる。僕が囚われている何かから。とても、とても好ましい。
 
いろいろと「会話」をしながら、普通のことというのはこんなにも軽やかなのかという驚嘆の念。何回か普通の逢瀬を重ねたら、きっと普通に想いを告げることになるのだろう。だがたとえそれが成就しなかったとして、僕が悲嘆に暮れることはないように思える。その自由と無限を肯定できたことだけで、僕には十分すぎるくらいだ。
 
 

1019(Thu)

約束の日をめがけて台風が突進してきているのでやむなく予定を延期することを決意する。
  
終電にとびのって揺られながら、雨が降って傘を持つと電車の中で本を読むのがおっくうになってしまうので良くないなと思う。ぼんやりと車窓についた雨粒の行方を眺める。雨なんて、ホント、大嫌いだ。
 
 

1020(Fri)

Netflixで「アメリカン・ヴァンダル」を見始めた。パロディものとして秀逸な香りがする。吹き替え版でもちゃんともともとの音声が残ってるのがそれっぽくてよい。まじめな顔で見るべきという視点がありつつもバカバカしさの空気も通底していて不思議な気持ちになる。きっと良い作品だということなのだろう。
 
www.youtube.com
 

読みかけて放置していたユリイカcero特集の号を読み進める。

  
吉田氏が「折衷的な、余りに折衷的な」で指摘している以下の内容にある種の感動を覚えた。場面は『Obscure Ride』のオープナー「C.E.R.O」についてだ。

冒頭のラインにおいては「夜な夜な」「有象無象」「ダンナ、オンナ」の四音節のフレーズの一つ目と三つ目の音にアクセントが置かれる。日本語の音節は「モーラ」(拍)と呼ばれる単位からなり、基本的には発音の長さの長短やアクセントの強弱がなく、仮名一文字ずつが一拍となる。ゆえに「ウゾウムゾウ」や「ダンナ、オンナ」はそれぞれ三文字だから三つの拍からなるが、ここでは末尾の「ウ」や間の「ン」は一音節に回収されている。「U-ZO」や「DAN-NA」のようにローマ字で表記すると分かり易いが、それぞれ二音節の一音節目が強く発音されているのだ。つまりこのラインは英語のアクセントを援用し翻訳されているといえる(中略)
さらにライン最後の「レディーボーイ」「ローラーガール」は英語として発音されている。つまり結果として、この一行目は、初めて聞いて意味を理解するのが困難なラインとなっている。フロウのアクセントを重視した結果だ。
 
一方の三行目、「飲み干されたショットグラスが次から次へと床に叩き付けられていく」のラインでは「ショットグラス」が英単語のアクセントで発音される以外は、一文字ずつ一音が与えられ(モーラ単位で)歌われている。結果、初めて聞いても意味をとれるものとなっている。
日本語ラップが対峙してきた、このアクセントと意味のトレードオフの関係性が、この二行に凝縮されているといっても過言ではないだろう。(中略)オリジナルを模した日英折衷的なレプリカと、日本語の特性に寄り添った、いわば異なる素材で組み上げられたレプリカ。

 
「Contemporary Exotica Rock Orchestra」から「Contemporary Eclectic Replica Orchestra」へ、ということを語るとき、僕はその音の話ばかりしていた。歌詞にもそれがあるのだ。コードがないというのは恐ろしいことであると同時に、知らないことを知る、気づいていなかったことに気づかせてもらえるというのはなんて楽しいことなのだろうと思う。
 
先週はここまで。